8. dets 2009

Börs tekstikirjutajatele?!

bors_tekstikirjutajale

Börs tekstikirjutajatele?!

Internetibörsi süsteem on tänapäeval tellijate ja täitjate vahel teadaolevalt innovatiivseim lahendus oma turu hõlmavuse, tellimuse teostamise operatiivsuse ja turu maksimaalselt sobiva hinna tagamise poolest.

Kui otsida internetivõimalusi kasutades ülevaadet nii eestikeelsete tekstide koostamise kui ka tõlkimise teenuse osutajate kohta, siis börsisüsteemi kasutajaid teenusepakkujate seas ei leia. Tekstiabi.ee-l on välja pakkuda senistest efektiivsem lahendus.

Börsisüsteem võimaldab tellijal internetis minimaalse asjaajamisega leida teksti koostaja või tõlkija, kes pakuvad oma teenuseid online-oksjoni korras kujuneva turuhinnaga. Börsisüteem – samalaadselt näiteks aktsiaturuga – kujundab hinna jooksvalt vastavalt ostjate või müüjate (tellijate või täitjate) ülekaalule. Seega peaks teenuse hind olema sel hetkel optimaalseim.

Täielikult internetis asuv “büroo” on ka mugav oma asukonnast sõltumatuse ja geograafilise haarde  poolest. Bürookulude minimaliseeritus peaks kajastuma ka teenuse hinnas.

Tekstiabi.ee võimaldab saada teksti koostamise või tõlkimise teenust üleliigsete formaalsete toiminguteta, samas on tellijatel võimalik teksti sobivust kontrollida, soovida selle korrigeerimist või tellimus ka tagasi lükata. Raha makstakse alles sobiva töö vastuvõtmisel.

Tekstiabi.ee lisab kindlasti turule ka võimekaid autoreid, kes seni tekstikoostamise või -tõlkimise teenust ei paku, kuna omal käel on end raskem pakkuda ja samas pole neil ka valmisolekut asuda pideva kohaga tekstikirjutajaks või tõlkijaks kindla hulgaga täitjatega tõlke- või muudes taolistes büroodes. Börs ent peaks tellijate vajadused piisava autorite hulgaga katma.

Autorite hulgas on eri keeles kirjutavaid ajakirjanikke ja turundustekstide koostajaid ning valdkonnapõhiseid spetsialiste, kellele kirjutamine näiteks mõnes erialaväljaandes pole samuti võõras.

Tekstiabi.ee üks pool teenustest on erinevalt tõlkebüroodest tekstide koostamise teenus.

Infoajastu on järjest suurendanud mitmesuguse meediasuhtluse mahtu – sellest tekstiline osa on siiski jäänud aukohale (ehkki pildilist ja muud märgilist infot on ka rohkem kui kunagi varem). Paljudel viisidel edastatava info kasvava koguse juures on keelel varasemast suurem oht “sõlme minna”. Hea kui muude ala asjatundjatel on abiks keele spetsialistid – inimesed, kes on kirjalikku keelt sügavamalt tundma õppinud ja keelekasutusega leiba teeninud.

Statistikute väitel oleme eestlastena üks elektroonilise suhtluse eeskäijaid maailmas. Seega on loogiline, et ka tekstikoostamise ja tõlketeenus on jõudnud moodsa börsi vormi.

Autor: tekstiabi5

25. nov 2009

Näita keelt ja saad rohkem!

Näita keelt ja saad rohkem!

Näita keelt ja saad rohkem!

Kas poleks meeldiv Londonis, Berliinis või kus iganes shopates kauplusemüüjalt oma emakeelt kuulda? Muidugi – ostmisel oleks kohe teine maik juures!

Just nii võiks kliendi ja pakkuja suhet võrrelda ka veebikeskkonnas. Pakkudes külalistele vajalikku infot ja huvitavat lugemist nende emakeeles, suurendame oluliselt võimalust, et külastajad meie lehele tagasi tulevad ning seda ka oma sõpradele soovitavad.

Kohalikul veebimaastikul ringi liikudes võib mõne aasta taguse pildiga võrreldes märgata olulist edasiminekut veebilehtede keelevalikuvõimaluste osas. On näha, et lisaks eestikeelt kõnelevatele külalistele väärtustatakse nii inglise- kui ka venekeelseid lugejaid-kliente. Kodulehe keeltevalik sõltub loomulikult sihtgrupist, veebilehe arengusuundadest ja paljustki muust, kuid üks on kindel – panustades veebilehe sisu tõlkimisele vähemalt ühte võõrkeelde, on tegemist kindla investeeringuga lehekülje laiema tuntuse (ja seega otseselt teie edu) heaks.

Argumendid, mis räägivad mitmekülgse keelevaliku poolt, on lihtsad, samas tugeva kaaluga:

  • Keeltevalik on eelduseks oluliselt suuremale külastajate/klientide arvule
  • Oma lehekülje sisu tõlkimine erinevatesse keeltesse on üks soodsamaid viise külastajate arvu tõstmiseks. Mitme keele valikuga veebisait mõjub professionaalse ja tõsiseltvõetavana (seda loomulikult juhul, kui tõlked on kvaliteetsed)
  • Häid näiteid on palju ja kõiki ei hakka siinkohal välja toomagi. Ühe tendentsina võib lisaks ettevõtete kodulehekülgede ja veebipoodide keelevaliku laienemisele täheldada mitme huvitava kakskeelse blogi teket. Üks toredamaid, mis hiljuti silma on jäänud, on ühe Tartu neiu moeblogi stylehurricane.blogspot.com.

Kuid on ka mitte nii häid ning lausa halenaljakaid näiteid. Kes meist poleks naeru lagistanud mõnd eriti eredat puu-eestikeelset firmatutvustust lugedes või pead vangutanud kodulehel juba ei-tea-mitmenda õigekeelsusvea otsa sattudes.

Kuigi peab tõdema, et ka halb reklaam on reklaam, ei taha keegi selle väite tõestuseks olla. Et sellist olukorda vältida, tasub google translate’i asemel professionaalide poole pöörduda ning lasta tõlkimise ja tekstitoimetamise töö oma ala asjatundjatel ära teha.

Autor: kristita

Tekstiabi.ee tõlkebüroo

20. nov 2009

Kuidas tellida teksti Tekstiabi.ee tõlkebörsil

Käesolevas postituses näete, kuidas koostatada tõlketellimus Tekstiabi.ee-s ning panna see börsile.

Tekstiabi.ee eelisteks on:

  • töö hind kujuneb börsipõhimõtete alusel vastavalt pakkumise ja nõudluse suhtele
  • töö eest maksmine toimub pärast töö valmimist siis, kui olete selle tulemusega rahul
  • filtrid tellijate valimiseks reitingu, hinna, emakeele ja teiste parameetrite järgi
  • töid teostavad ainult kontrollitud kvalifikatsiooniga täitjad

12. okt 2009

Tõlkefaili varjamine tellimuses

tolkefaili_varjamineKui soovite tõlkida teksti, mille sisu soovite näidata vaid töö teostajale, saate hinnapakkumiste küsimisel tõlkefaili esmalt varjata. Tõlkefaili varjamise funktsioon kuvatakse tõlketellimuse koostamisel. Tõlkefaili varjates avaneb aken, kuhu saate kopeerida tekstist lühikese näidise, et tõlkija saaks hinnata töö raskusastet. Kogu tõlketeksti näeb pärast tellimuse tegemist ainult see tõlkija, kelle olete valinud töö teostajaks.

1. okt 2009

Nüüd on autoriprofiilide juures nähtav tellimuse täitja emakeel

Nüüd on autoriprofiilide juures nähtav tellimuse täitja emakeel. Otsides oma tellimusele täitjat saate valida selle, kelle emakeel kattub tellitava teksti keellega või tõlke sihtkeelega. Emakeele arvestamine sellisel kujul vähendab tõlgete ja tekstide kvaliteediprobleemide tekkevõimalust neile, kelle eesmärgiks leida tööle madalaima hinnaga teostaja.

15. sept 2009

Nüüd vajavad kõik autori- ja tõlkijaprofiilides tehtavad muudatused haldaja kinnitust

Nüüd vajavad kõik autori- ja tõlkijaprofiilides tehtavad muudatused haldaja kinnitust, et suurendada Tekstiabi.ee usaldusväärsust. Selline muutus süsteemis kindlustab ainult õigete andmete kajastamise Tekstiabi.ee keskkonnas, st täitjad ei saa lisada pärast registreerumist infot, mille õigsus on haldaja poolt kontrollimata.

11. aug 2009

Nüüd on autoritel võimalik valida mis teenuseid nad soovivad osutada

Nüüd on autoritel võimalik valida mis teenuseid nad soovivad osutada, kas uute tekstide kirjutamist, toimetamist või neid mõlemaid. Oma osutatavaid teenuseid saate valida registreerumise hetkel või hiljem pärast sisselogimist Profiili muutmise lehelt.

10. aug 2009

Nüüdsest on tellijal võimalik valida millise kvalifikatsiooniga täitjatele tellimust anda

Nüüdsest on tellijal võimalik valida millise kvalifikatsiooniga täitjatele tellimust anda. Andmebaasis olevate täitjate kvalifikatsioon on Tekstiabi.ee poolt kontrollitud, täitjad jaotatud vastavalt kvalifikatsioonile kolme gruppi:

medal_1 Kuld – täitja omab erialast (filoloogi või tõlkija) kõrgharidust ning arvestatavat töökogemust.

medal_2 Hõbe – täitja omab erialast kõrgharidust, kuid töökogemus on tagasihoidlik.

medal_3 Pronks – täitja omab arvestatavat töökogemust, kuid keelealane haridus puudub.